当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:因此翻译时应该严谨准确同时又要简练生动。自“八荣八耻”提出后,我国的对外宣传机构相继推出了不同的英译本:新华社对外部率先提出其英译本,由中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英小组经过讨论,《中国翻译》2006年第3期刊登了讨论后的译文。《中国翻译》第五期又有专家对“八荣八耻”的翻译提出了自己的看法并在“初稿”的基础上提供了自己的译文(Lin Wusun:2006:23)。应该说这一版本目前是最佳的译本。以下是林的译本:是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
因此翻译时应该严谨准确同时又要简练生动。自“八荣八耻”提出后,我国的对外宣传机构相继推出了不同的英译本:新华社对外部率先提出其英译本,由中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英小组经过讨论,《中国翻译》2006年第3期刊登了讨论后的译文。《中国翻译》第五期又有专家对“八荣八耻”的翻译提出了自己的看法并在“初稿”的基础上提供了自己的译文(Lin Wusun:2006:23)。应该说这一版本目前是最佳的译本。以下是林的译本:
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Therefore, the translation should be precise and accurate at the same time concise and vivid. Since the "Eight Honors and Eight Shames" formula, China's foreign propaganda agencies have launched a different English translation: Xinhua News Agency made its first of the English translation of the exte
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Therefore translates time should rigorous accurate at the same time want succinctly vivid.Proposes since “eight glory eight shames”, our country's foreign propaganda organ has promoted the different English translated edition one after another: The Xinhua News Agency to exterior lead proposed its En
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Therefore translation should be precise and accurate but concise and vivid. Since the "eight honors and eight disgraces" after the introduction of outreach organizations in China have implemented different English translation: Xinhua News Agency on the outside first proposed its English translation,
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
Therefore translation should be precise and accurate but concise and vivid. Since the "eight honors and eight disgraces" after the introduction of outreach organizations in China have implemented different English translation: Xinhua News Agency on the outside first proposed its English translation,
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭