当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:他于2005年11月发表首张个人专辑《Soul Boy》,并被冠以“香港周杰伦”、“香港陶喆”等称号。方大同称希望以自己最熟悉的语言诠释他的音乐,而他亦不擅长广东话,因此方大同虽在香港出道但他只以国语或英语演唱歌曲。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
他于2005年11月发表首张个人专辑《Soul Boy》,并被冠以“香港周杰伦”、“香港陶喆”等称号。方大同称希望以自己最熟悉的语言诠释他的音乐,而他亦不擅长广东话,因此方大同虽在香港出道但他只以国语或英语演唱歌曲。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
He was released in November 2005 debut album "Soul Boy", and was dubbed "Hong Kong Jay", "David Tao Hong Kong," and so on. Khalil said the hope in their own language most familiar interpretation of his music, but he was not good in Cantonese, so Khalil, although in Hong Kong debut, but he only sang
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
He was released in November 2005, the first solo albums Soul Boy of Hong Kong, and was called "Jay" and "Hong Kong Tao zhe," and so on. Khalil Fong said that they are most familiar with the language interpretation of his music, and he was not adept at Cantonese, and therefore the Pax Romana, while i
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
He publishes the first individual special edition in November, 2005 "Soul Boy", and by crown by “Hong Kong Zhou Jielun”, “Hong Kong ceramic 喆” and so on titles.Side Datong calls the hope by oneself most familiar language annotation his music, but he also does not excel at Cantonese, but although the
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
His first personal album published in November 2005, of the Soul Boy, and was dubbed "Hong Kong Jay", "David Tao in Hong Kong" and so on. Khalil said his most familiar with the language you want to interpret his music, and he was no good in Cantonese, Khalil was in Hong Kong debut but he only in Chi
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
His first personal album published in November 2005, of the Soul Boy, and was dubbed "Hong Kong Jay", "David Tao in Hong Kong" and so on. Khalil hopes to his most familiar language interpreting his music, he not good at Cantonese, Khalil was Hong Kong debut but he only to Chinese or English songs.
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭