当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:谁拿流年乱了浮生,又借浮生乱了红尘。此生若能得幸福安稳,谁又愿颠沛流离。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
谁拿流年乱了浮生,又借浮生乱了红尘。此生若能得幸福安稳,谁又愿颠沛流离。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Who took fleeting chaos Bliss, but also by Red Bliss chaos. If this life was being a stable, who is willing and forth.
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Whoever won the first class, Floating Life Floating Life, and the Red Dust. If this life can be happy and stable wandering again, who is willing to.
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Who took the fleeting time chaotically to float lives, also borrowed floats lives chaotic bustling place.This lives if can gain favor Fu-an to be steady, who is willing to drift about destitute.
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Who's who that floating life, through floating life messed up red dust. If my life will be happy and secure, who is homeless.
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
Who took fleeting chaos Bliss, but also by Red Bliss chaos. If this life was being a stable, who is willing and forth.
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭