当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:这些话比我们骂“你这畜生!”更为严重,因为这不仅是“骂人”, 也是对神的冒犯。 像God( 神 ) 、devil(魔鬼)、)Jesus Christ, Moses, Joseph 等词,在与虏诚的宗教人士交谈时,决不能随便使用,更不能带有不敬的口吻,否则会被认为是对神灵的不敬和冒犯。人们在日常用语中golly,gosh 来代替God, 用for goodness sake 来代替for Christ’s sake,用Old Nick,His Sable Majesty 来代替the devil 等等是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
这些话比我们骂“你这畜生!”更为严重,因为这不仅是“骂人”, 也是对神的冒犯。 像God( 神 ) 、devil(魔鬼)、)Jesus Christ, Moses, Joseph 等词,在与虏诚的宗教人士交谈时,决不能随便使用,更不能带有不敬的口吻,否则会被认为是对神灵的不敬和冒犯。人们在日常用语中golly,gosh 来代替God, 用for goodness sake 来代替for Christ’s sake,用Old Nick,His Sable Majesty 来代替the devil 等等
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭