当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:同居是一种时代需求,与其一直讨论“到底该不该让同居存活下去”,不如就让它到底该怎么“合理化”还来得更与时俱进点,后者更捏到好处,如果还争议前者那就是在浪费口舌。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
同居是一种时代需求,与其一直讨论“到底该不该让同居存活下去”,不如就让它到底该怎么“合理化”还来得更与时俱进点,后者更捏到好处,如果还争议前者那就是在浪费口舌。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Cohabitation is a demand of the times, and has been discussed "what should not be allowed to cohabit survive", rather than just leave it how on Earth the "rationalization" or more advance with the points, which are pinched to the benefits, if also controversial former that's a waste of breath.
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Cohabitation is a Requirements of the times, and has been discussed with "What Is that not the let live, it is better to survive." How can we allow it to be more "rationalization" also with the times, the latter is of more discussion points to the benefits and, if the former is also controversial in
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Lives together is one kind of time demand, always discusses “should let live together to survive gets down”, was not better than how lets it be supposed “the rationalization” also to come to keep pace with the times the spot, the latter pinches the advantage, if also disputed the former that is at t
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Cohabitation is a demand of the times, and has been discussed "what should not be allowed to cohabit survive", rather than just leave it how on Earth the "rationalization" or more advance with the points, which are pinched to the benefits, if also controversial former that's a waste of breath.
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
Cohabitation is a demand of the times, and has been discussed "what should not be allowed to cohabit survive", rather than just leave it how on Earth the "rationalization" or more advance with the points, which are pinched to the benefits, if also controversial former that's a waste of breath.
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭