当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:建议稿专门将国有资产流失列为“受害人没有提起诉讼”的公益诉讼。国有资产流失案件由于权利的享有者和权利的行使者分离,作为权利享有者的“国家”无法具体地行使诉讼权利。建议稿还规定,任何人对公益诉讼案件的审理都可提供材料和意见,人民法院不得拒绝。该规定明显扩大了公益诉讼的社会影响,满足了公众参与国家事务和社会事务的管理权利。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
建议稿专门将国有资产流失列为“受害人没有提起诉讼”的公益诉讼。国有资产流失案件由于权利的享有者和权利的行使者分离,作为权利享有者的“国家”无法具体地行使诉讼权利。建议稿还规定,任何人对公益诉讼案件的审理都可提供材料和意见,人民法院不得拒绝。该规定明显扩大了公益诉讼的社会影响,满足了公众参与国家事务和社会事务的管理权利。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Proposed draft of a special state-owned assets classified as "victims did not sue," the public interest litigation. The case of state-owned assets as the enjoyment of rights and the rights exercised by the separation, as rights holders and the "state" is not possible to exercise right of action. Pro
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Draft recommendations will be exclusively state-owned assets classified as a "victim" did not suit the public interest litigation. Cases of loss of state-owned assets as rights holders and the exercise of the rights as rights holders are separated, the "State" is not specific to exercise their right
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Suggested the manuscript lists as specially the state asset outflow “the victim has not mentioned the lawsuit” the public welfare lawsuit.Because the state asset outflow case the right enjoys and the right exercises the separation, “the country” is unable as right enjoyment to exercise the lawsuit r
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
A proposed draft specifically include loss of State assets as "victims without lawsuit" public interest litigation. State-owned assets loss cases due to rights-holders and the exercise of the right of separation, as rights-holders of "State" unable to exercise specific rights. A proposed draft also
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭