|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:I was writing in an unfamiliar fashion about one of the most intellectually hidebound legal areas, corporation law. The ‘leaders’ of that field reacted harshly, as academics are wont to do. William Cary, Louis Loss, and Richard Jennings, among others, in effect declared me at best as irrelevant and certainly not worthy是什么意思? 待解决
悬赏分:1
- 离问题结束还有
I was writing in an unfamiliar fashion about one of the most intellectually hidebound legal areas, corporation law. The ‘leaders’ of that field reacted harshly, as academics are wont to do. William Cary, Louis Loss, and Richard Jennings, among others, in effect declared me at best as irrelevant and certainly not worthy
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
我写在一个陌生的时尚智力最迂腐守旧的法律领域之一,公司法。这一领域的“领导者”严厉的反应,学者都习惯这样做。卡里,路易损失,威廉和理查德詹宁斯,等等,实际上宣布我无关,当然不值得委任任何可敬的法律系。奇怪的是,谁应该已经通过我的写作最心烦的人显然是最理智的诚实的地段。阿道夫伯利,在当时范式公司法“的作者,作出认真努力,有我在哥伦比亚大学法学院任命。 ,但太多条例草案“,后来的证券和交易委员会主席卡里,的想法行不通了。
|
|
2013-05-23 12:23:18
|
|
2013-05-23 12:24:58
|
|
2013-05-23 12:26:38
我不熟悉的方式写到的最理智守旧的法律领域,公司法之一。该字段的领导者严厉,反应,学者也有这个习惯。威廉 · 凯瑞、 路易损失和理查德 · 詹宁斯,除其他外,实际上声明我充其量无关,当然不值得获委任为任何受人尊敬的法学院
|
|
2013-05-23 12:28:18
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区