|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:中国人常常会说“过奖了”、“惭愧”、“我还差得很远”等字眼,表示自己的谦虚;而西方人面对别人真诚的赞美或赞扬,往往会用“thanks”来表示接受对方的美意。是什么意思? 待解决
悬赏分:1
- 离问题结束还有
中国人常常会说“过奖了”、“惭愧”、“我还差得很远”等字眼,表示自己的谦虚;而西方人面对别人真诚的赞美或赞扬,往往会用“thanks”来表示接受对方的美意。
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
Chinese people often say, "flattering" and "ashamed", "I still a long way" and other words, that his modesty; and the West face of a sincere compliment or praise others, tend to use the "thanks" to represent accept each other's good intentions.
|
|
2013-05-23 12:23:18
Chinese people often say "flattering" and "shameful" and "I have so far," said such words, and their own humble; whereas the western one is faced with others' sincere praise or praise, will often use the "thanks" to express acceptance of each other.
|
|
2013-05-23 12:24:58
The Chinese can say frequently “overpraised”, “ashamed”, “me has been also bad very far” and so on the phrases, indicated own modesty; But the westerner sincere praises or the praise facing others, often can use “thanks” to indicate accepts opposite party kindness.
|
|
2013-05-23 12:26:38
Chinese people often say "m flattered" and "ashamed" and "I still have a long way" and other words, his modesty; and Westerners face a sincere compliment or praise from others, often with "Thanks" to accept each other's good pleasure.
|
|
2013-05-23 12:28:18
Chinese will often say wordings such as " overpraising ", " ashamed ", " I am far away ",etc., show one's own modesty; And westerners face others' sincere praise or commendation, will often show with " thanks " that accept the other side's kindness.
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区