当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:“时光卢梭,岁月菲戈”,时光匆匆,这没错。可你四十要“奔”,三十也要“奔”,二十还要“奔”,就未免“匆匆,太匆匆”了...是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
“时光卢梭,岁月菲戈”,时光匆匆,这没错。可你四十要“奔”,三十也要“奔”,二十还要“奔”,就未免“匆匆,太匆匆”了...
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
"Rousseau's time, time Figo" time rush, you're right. Can you forty to "Ben", aged as well as "Ben", twenty but also "Ben", it would be "rushed, too hurried," the ...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
" TIME " ROUSSEAU, time, and time hastily, Figo this right. You may want to "time" 40, 30 and 20 will have to "time" is "time" and it would be too hastily, "hurry".
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
“Time Rousseau, years Philippines spear”, time in a hurry, this not wrong.But you 40 want “to rush”, 30 also wants “to rush”, 20 also wants “to rush”, rather “in a hurry, too in a hurry”…
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
"Time Rousseau, Philip Gore", the time, this right. You're 40 "ran", 30 "ran", 20 "" is not "rush, is in a rush" ...
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭