当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:在中国就以“乒乓球”作为它的官方名称,香港及澳门等地区亦同时使用。然而,台湾和翻译公司则称为桌球,意指球桌上的球类运动。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
在中国就以“乒乓球”作为它的官方名称,香港及澳门等地区亦同时使用。然而,台湾和翻译公司则称为桌球,意指球桌上的球类运动。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
"Table Tennis" in Chinese as its official name, Hong Kong and Macao and other regions also use. Taiwan, however, and translation is called the billiard ball means the ball on the table.
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
In China the "Table Tennis" as its official name, such as Hong Kong and Macao regions have also used simultaneously. However, in Taiwan and translation company is known as table tennis ball table, meaning the ball games.
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
In China on by “the ping pong” took its official name, areas and so on Hong Kong and Aomen also also use.However, Taiwan and the translation company are called the pool, Italy refer to on the ball table the ballgame.
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
In China, to "table tennis" as its official name, Hong Kong and Macau will also be used. However, Taiwan and translation companies are referred to as billiard, meaning the ball game played on the table.
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
null
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭