当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Today's commentaries largely take the position that in cases where a contract is actually performed, the collision of terms is a dissent in part which does not hinder the validity of the contract but has the colliding terms replaced by statutory law.[11]是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Today's commentaries largely take the position that in cases where a contract is actually performed, the collision of terms is a dissent in part which does not hinder the validity of the contract but has the colliding terms replaced by statutory law.[11]
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
今天的评论基本上采取的立场,在实际执行合同的情况下,碰撞条款是在部分异议,这并不妨碍合同的效力,但取而代之的是成文法的碰撞条款。[11]
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
今天的评论基本上采取这样的立场,即在订立合同的情况实际上进行,这次撞机的条款是一个异议的部分,并不妨碍的有效性的合同,但已取代条款撞击的法定法。[11]
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
今天评论主要接受的职位,在合同实际上执行处,期限碰撞是持异议一部分不妨害合同有效性,但有制定法替换的碰撞的期限。(11)
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
今天的评论很大程度上采取的在实际执行合同的地方的情况下,术语的碰撞是异议部分的位置,不会妨碍合同的效力,但已替换为法定法律的碰撞条款。[] 11
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
null
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭