当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Molte sono le teorie proposte: alcuni pensano che il termine alla diavola derivi dal fatto che il pollo viene cotto con forti fiamme (che ricordano quelle dell'inferno, dimora del diavolo!), altri sostengono che si chiami così per via del forte peperoncino usato per cospargerlo o perché sovente veniva servito con salsa是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Molte sono le teorie proposte: alcuni pensano che il termine alla diavola derivi dal fatto che il pollo viene cotto con forti fiamme (che ricordano quelle dell'inferno, dimora del diavolo!), altri sostengono che si chiami così per via del forte peperoncino usato per cospargerlo o perché sovente veniva servito con salsa
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
已经提出了许多理论:一些人认为,从长期,辣鸡与强大的火力(让人联想到地狱,该死的居留权)煮熟的事实派生,一些人声称这个名字,因为强烈的用辣椒洒或者是因为它往往是与“魔鬼”酱送达...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
许多是提出的理论: 一些认为期限对diavola从事实漂移pollo来烹调与强的火焰(那他们记得那些地狱,居住恶魔!)其他支持因此它被要求通过用于cospargerlo的强的辣椒或,因为sovente来了服务用调味汁“diable”…
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
有许多建议的理论: 一些人认为 deviled 一词派生的鸡的菜肴烈焰 (地狱,魔鬼的类似于 !),这一事实,别人辩称,这叫做因为强烈的辣椒用来撒上的或者是因为它经常送达莎莎"迪亚布勒"… …
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭