当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:汉语中有“张三”、“李四”、“王五”等用姓氏加兄弟排行称呼他人的用法,英语中就没有相对应的词。“汉语中某些数字式固定用词作为译借词进入了英语辞书,如:‘四书’(the Four Books),‘五经’(the Five Classics),‘四人帮’(Gang of Four),‘三国’(Three Kingdoms),‘一国两制’(One country,Two systems)等是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
汉语中有“张三”、“李四”、“王五”等用姓氏加兄弟排行称呼他人的用法,英语中就没有相对应的词。“汉语中某些数字式固定用词作为译借词进入了英语辞书,如:‘四书’(the Four Books),‘五经’(the Five Classics),‘四人帮’(Gang of Four),‘三国’(Three Kingdoms),‘一国两制’(One country,Two systems)等
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
In Chinese has “three”, “Li four”, “the king five” urgently needs the surname to add brothers to be situated calls other people the usage, in English does not have the word which corresponds.“In Chinese certain digital fixed word usage achievement translated the loanword to enter English dictionary,
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
In Chinese "John", "four", "Harry" ranks call others the use of family name, such as brothers, there would be no corresponding words in English. "Some numbers with fixed words as used in translation of Chinese loan words entered the English Dictionary, such as: ' four books ' (the Four Books), ' fiv
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
" Zhang ", " Li ", " king five ",etc. add the brother and rank and call others' usage with the surname in Chinese, there is not a corresponding word in English. "Some has used word as translating the loan word and entered English dictionary digitally and fixed in Chinese, for instance: ' the Four Bo
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭