当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:A graph within a graph is an “inset”, not an “insert”. The word alternatively is preferred to the word “alternately” (unless you really mean something that alternates).是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
A graph within a graph is an “inset”, not an “insert”. The word alternatively is preferred to the word “alternately” (unless you really mean something that alternates).
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
在图的图形是一个“插图”,而不是一个“插入”。字或者是首选词“交替”(除非你真的东西,候补)。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
一个图表一个图表内是一个“INSET",而不是"插入"。 在Word或者是可取的,"轮流”(除非你真是指,候补代表)。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
一张图表在图表之内是“插页”,不是“插入物”。 词二者择一地更喜欢到词“供选择地” (除非您真正地意味代替)的事。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
内图图的是"嵌入",不"插入"。这个词或者是首选单词"或者"(除非你真的交替的东西)。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
在一张图内的一张图是一"嵌入",并非一"插入"。或者的话被希望单词"交替"(除非你真的意思是交替的某些事情)。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭