|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:这个长句,在同声传译时在不打乱其完整结构的情况下,首先将其切割为短句,在必要的地方,重复使用一些字词,同时在断句之间,添加一些虚词,使句子与句子之间有机联结起来。此句可以这样译:欧盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视行业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它能够发挥欧洲文化的影响力,并且能为欧洲创造更多的就业机会呢?是什么意思?![]() ![]() 这个长句,在同声传译时在不打乱其完整结构的情况下,首先将其切割为短句,在必要的地方,重复使用一些字词,同时在断句之间,添加一些虚词,使句子与句子之间有机联结起来。此句可以这样译:欧盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视行业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它能够发挥欧洲文化的影响力,并且能为欧洲创造更多的就业机会呢?
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
This long sentence, not to disrupt its structural integrity when in simultaneous interpretation, first of all be cut into short sentences, where necessary, re-use of some words, add some function words and punctuation between, so that organic link between the sentence and the sentence. The sentence
|
|
2013-05-23 12:23:18
In the long sentence, with simultaneous interpretation is not disrupted in the complete structure of the case, the first thing to be cut short for the word, where necessary, use a few words at the same time, the sentence, add some words to make sentences with an organic link between sentences. This
|
|
2013-05-23 12:24:58
This long verse, when simultaneous interpretation in does not disrupt its complete structure in the situation, first its cutting is the short phrase, in the essential place, the repetition uses some character word between, simultaneously in punctuates, increases some function words, causes between t
|
|
2013-05-23 12:26:38
正在翻译,请等待...
|
|
2013-05-23 12:28:18
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区