|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:汉语广告中也有类似的做法。如用“口碑佳就是信义”来表示该公司崇尚信义,能够做到有口皆碑。此外,该公司名称镶嵌在广告语中,起到了强调作用。是什么意思? 待解决
悬赏分:1
- 离问题结束还有
汉语广告中也有类似的做法。如用“口碑佳就是信义”来表示该公司崇尚信义,能够做到有口皆碑。此外,该公司名称镶嵌在广告语中,起到了强调作用。
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
Chinese advertising also has a similar approach. Such as "reputation good is faith" to represent the company advocating faith, able to do the proverbial. In addition, the company name inlaid in the slogan, played the emphasis.
|
|
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
|
|
2013-05-23 12:24:58
In Chinese advertisement also has the similar procedure.If uses “the oral traditions good is the good faith” expressed this company advocates the good faith, can achieve wins universal praise.In addition, this corporate name crustification in the advertisement language, played the emphasi
|
|
2013-05-23 12:26:38
Chinese had a similar approach in advertising. "Reputation is vital," said the company's advocate Lutheran, widely praised. In addition, the company name embedded in the advertisements, to add emphasis.
|
|
2013-05-23 12:28:18
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区