|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:it cannot be seen as consideration in the legal sense. In common law it is a prerequisite that both parties offer some consideration before a contract can be thought of as binding.是什么意思?![]() ![]() it cannot be seen as consideration in the legal sense. In common law it is a prerequisite that both parties offer some consideration before a contract can be thought of as binding.
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
它不能被看作是在法律意义上的考虑。普通法是一个先决条件,双方认为具有约束力的合同之前可以提供一些考虑。
|
|
2013-05-23 12:23:18
它不能被视为在法律意义上考虑。 在普通法的先决条件是双方考虑,然后才在一个合同提供了一些可视为具有约束力。
|
|
2013-05-23 12:24:58
它在法律感觉不能被看见作为考虑。 在普通法它是一个前提两个党提议一些考虑在合同之前可以被重视如束缚。
|
|
2013-05-23 12:26:38
它不能被视为在法律意义上的考虑。共同为具有约束力的可以被认为是双方提供一些考虑前一份合同的前提条件的法律。
|
|
2013-05-23 12:28:18
它不能在法律意义中被视为考虑。在普通法中是双方提供的一个先决条件一些考虑一份合同可能之前是被看作有约束力。
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区