|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:英语里的 blue 和汉语里的“蓝色”的含义有较大的差别。蓝色在汉语里指“像晴天天空的颜色”,即较纯粹地指颜色以及代表安详、平静。英语里的 blue 有的原来也是指蓝色的天空,如 out of the blue (出乎意外地), vanish into the blue 突然消失), a bolt from the blue (意外事件)等里的 blue 相当于 clear blue sky 。但 blue 在英语里除了指蓝色和蓝天外,还有“青灰色的、悲伤的、忧郁的、下流的”等含义,因此 black and blue 的意思是“遍体鳞伤”, blue devils 指“忧愁、沮丧”, blue film 是“黄色电影”。另有一些习语是什么意思? 待解决
悬赏分:1
- 离问题结束还有
英语里的 blue 和汉语里的“蓝色”的含义有较大的差别。蓝色在汉语里指“像晴天天空的颜色”,即较纯粹地指颜色以及代表安详、平静。英语里的 blue 有的原来也是指蓝色的天空,如 out of the blue (出乎意外地), vanish into the blue 突然消失), a bolt from the blue (意外事件)等里的 blue 相当于 clear blue sky 。但 blue 在英语里除了指蓝色和蓝天外,还有“青灰色的、悲伤的、忧郁的、下流的”等含义,因此 black and blue 的意思是“遍体鳞伤”, blue devils 指“忧愁、沮丧”, blue film 是“黄色电影”。另有一些习语
问题补充: |
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区