|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:许渊冲用了隐喻的手法,喻体是椒,本体是女子,主题为祝祷和赞颂女子像椒一样多子多福。同一首诗经过翻译后,主题出现了不同的变化。其是非实际上是难以确定的。原因在于椒聊这样的诗完全是隐喻性质的,其题旨在文本内根本无法确定。这也为解诗提供了广阔的空间。我们的态度只能是存而阙疑,并承认这些解读具有某种程度的合理性。这是翻译的尴尬,恰恰道出了翻译的性质,最起码是诗经翻译的性质,乃至所有古典诗歌翻译的性质。是什么意思? 待解决
悬赏分:1
- 离问题结束还有
许渊冲用了隐喻的手法,喻体是椒,本体是女子,主题为祝祷和赞颂女子像椒一样多子多福。同一首诗经过翻译后,主题出现了不同的变化。其是非实际上是难以确定的。原因在于椒聊这样的诗完全是隐喻性质的,其题旨在文本内根本无法确定。这也为解诗提供了广阔的空间。我们的态度只能是存而阙疑,并承认这些解读具有某种程度的合理性。这是翻译的尴尬,恰恰道出了翻译的性质,最起码是诗经翻译的性质,乃至所有古典诗歌翻译的性质。
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
Xu Yuanchong metaphorically, the Vehicles Law, ontology is a woman, the theme for the prayers and praises women like pepper than daughters. The same poem translated theme different. Its non-fact is difficult to determine. The reason is that pepper talk poetry are metaphorical in nature, the question
|
|
2013-05-23 12:23:18
With the Hui-yuan punch metaphor, evident in the way, is a woman's body, with a theme of prayers and praise of a woman as much as a child. With one of his poems translated, there was a different theme. It is the fact that it was difficult to determine. This is because the poetry of this chat is full
|
|
2013-05-23 12:24:58
Xu Yuanchong has used the metaphor technique, Yu Ti is the pepper, the main body is the female, the subject for prays and extols the female to look like pepper equally many children to be fortunate.After the identical first poetry translation, the subject had appeared the different change.Its right
|
|
2013-05-23 12:26:38
Xu Yuanzhong manipulation of metaphor, like as as if were pepper, ontology is a woman, as much subject to pray and praise women like Peppers themselves. After translation of the same poem, different changes in the theme. It is actually difficult to determine. Because peppers talk, poetry is metaphor
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区