|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:That’s what I want to say. In Chinese families, we rarely say “Thank you” to other family members for receiving help or service. Neither will we say so between good friends. It’s such an unpopular response that if you say it, the counterpart will think you are treating him as a stranger, otherwise you are lacking of in是什么意思? 待解决
悬赏分:1
- 离问题结束还有
That’s what I want to say. In Chinese families, we rarely say “Thank you” to other family members for receiving help or service. Neither will we say so between good friends. It’s such an unpopular response that if you say it, the counterpart will think you are treating him as a stranger, otherwise you are lacking of in
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
这就是我想说的。在中国家庭中,我们很少说“谢谢”接受帮助或服务的其他家庭成员。我们也不会这么说好朋友之间。它是一个不受欢迎的反应,如果你说出来,对方会觉得你对待他是一个陌生人,否则,你是缺乏亲切感。
|
|
2013-05-23 12:23:18
而这正是我想要说。 在中国人的家庭,我们很少说“感谢您”给其他的家庭成员接受帮助或服务。 我们也不会这样说好朋友之间。 它的这种反应,如果你说的不受欢迎,他们的对手会以为你把他作为一个陌生的名字,否则你的亲密关系的缺乏。
|
|
2013-05-23 12:24:58
那是什么我想要说。 在中国家庭,我们很少说“谢谢”对其他家庭成员接受帮助或服务。 两者都不我们如此说在好朋友之间的意志。 它是的这样一个不得人心的反应,如果您说它,相对物认为您对待
|
|
2013-05-23 12:26:38
这是我想说的。在中国家庭中,我们很少说"谢谢你",其他家庭成员接受帮助或服务。我们既不会说这样好朋友之间。它是这种不受欢迎的反应如果你说它,对应会认为你对待他作为陌生人,否则你自己缺乏的亲密关系。
|
|
2013-05-23 12:28:18
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区