当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Weighing these two arguments, I prefer the latter one. In my eyes, though “the moonlight clan” may acquire temporary satisfaction from their consumption, in the long term, it is unfavorable to their family and career. Just as a proverb says, one should always prepare for a rainy day是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Weighing these two arguments, I prefer the latter one. In my eyes, though “the moonlight clan” may acquire temporary satisfaction from their consumption, in the long term, it is unfavorable to their family and career. Just as a proverb says, one should always prepare for a rainy day
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
权衡这两种说法,我更倾向于后者。在我眼里,虽然“月光族”可能获得临时从他们的消费满意度,在长期,这是不利于他们的家庭和事业。正如谚语说,每个人都应该未雨绸缪准备
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
权衡这些两个参数,一个我比较喜欢后者。 在我的眼中,虽然“月光族”可能会获得临时消费的满足感,从长期来看,不利于对他们的家庭和事业。 正如一个一句谚语说得好,一个应该始终准备一个未雨绸缪
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
斟酌这二个论据,我更喜欢后者一个。 在我的眼睛,虽然“月光氏族”也许获取临时满意从他们的消耗量,从长远来看,它是不赞同的到他们的家庭和事业。 正谚语认为,你应该总为一个雨天做准备
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
重视这些二个论点,我较喜欢后一个。在我的眼睛,虽然“月光的党派”从他们的消耗可能获取临时满意,长远而论,它对他们的家庭和职业而言是不利的。当一条谚语说时,一个应该始终为下雨的一天作好准备
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭