当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:After the experience of translating the two articles “6 Lessons for Handling Stress” and “the Japanese Government and Public’s Understanding of the Sino-Japanese war apology”, I have a feeling that translation is nothing of a piece of cake. Rather, it is a job that racks your brain, exhausts your energy and you never f是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
After the experience of translating the two articles “6 Lessons for Handling Stress” and “the Japanese Government and Public’s Understanding of the Sino-Japanese war apology”, I have a feeling that translation is nothing of a piece of cake. Rather, it is a job that racks your brain, exhausts your energy and you never f
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
翻译的两篇文章“6处理压力的经验教训”,“日本政府和公众的理解中日战争道歉”的经验后,我有一种感觉,翻译是没有一块蛋糕。相反,它是一个工作架你的大脑,耗尽你的能量和你永远不会感到满意你的工作。然而,从我的经验教训和受益很多有关翻译技能和理论。在这里我想讨论我在翻译的过程中遇到的一些问题,并与朋友分享。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
在经历了两个翻译的文章“6教训,处理压力"和"日本政府和公众的了解中日战争道歉”,我有一种感觉,翻译是没有的一块蛋糕。 相反,它是一项作业,机架您的大脑,耗尽你的能量和您永远不会感到满意您的工作。 但是,从它我学到了很多有关并受惠翻译技巧和理论。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
在翻译二篇文章的经验“6个教训为处理重音”和“对中日战争道歉的日本政府和公众的理解”,我有一种感觉之后翻译是没什么轻松的事。 相反,它是折磨您的脑子的工作,用尽您的能量,并且您从未感觉满意与您的工作。 然而,从它I得知并且有益于很多翻译技能和理论。 我希望谈论我在翻译过程中遇到并且与我的朋友分享他们的有些问题。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
之后的两个翻译经验文章"处理应力 6 课"和"日本政府和公众的了解中日战争道歉",我有种感觉,翻译没有一块蛋糕。相反,它是一份工作,你的大脑机架、 耗尽你的能量,而你永远不会觉得满意你的工作。不过,从它我了解到,有关翻译技能和理论获益良多。在这里,我想讨论我翻译的过程中遇到的一些问题,并与我的朋友们共享。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
在翻译二篇文章的经验之后“用于处理压力的 6 节课”和“日本政府和公众对中日本战争道歉在懂得”,我有翻译是容易的事情的没有什么东西的感觉。更确切地说,是折磨你的脑子,耗尽你的能量,你不感觉到的一份工作对你的工作感到满意。从它然而,我关于翻译技能和理论学习和有益于很多。在这里我想要讨论一些问题那我在翻译的过程中遇到和与我的朋友分享他们。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭