当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:and yet we should note that there is a striking parallel here to Mulvey's use of Hitchcock's texts, which for her are primarily illustrative parables about viewing pleasure rather than examples of how pleasure is made.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
and yet we should note that there is a striking parallel here to Mulvey's use of Hitchcock's texts, which for her are primarily illustrative parables about viewing pleasure rather than examples of how pleasure is made.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
但我们应该注意到,这里是一个惊人的并行马尔维的使用,这对她是主要观赏乐趣,而不是如何是高兴的例子比喻说明希区柯克的文本。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
然而,我们应该注意到,有着惊人的平行使用的惊险电影在这里,马伟东先生静静的案文,但她主要是有关查看很快乐的事情,而不是用比喻说明的例子是如何高兴。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
仍然我们应该注意到,这里有醒目的平行到对Hitchcock的文本的Mulvey的用途,为她是主要说明寓言关于观察乐趣而不是例子的怎样乐趣被做。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
但我们应该注意是一个突出并行这里 Mulvey 的使用希区柯克的案文,这对她来说是主要的说明性比喻有关查看乐趣,而不是如何使快乐的例子。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
然而我们应该提到在这里对于希区考克的文本的 Mulvey 的使用有侵袭平行,对她是关于查看愉快,而非对愉快怎样被做出的例子的主要说明性的寓言。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭