当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:它们或雄伟挺立,或倒悬绝壁,或屹立峰颠,或如振翅飞的雄鹰,或似浑身披甲的武士,或冠平如伞,或尖削如剑,苍劲优美,姿态万千。明代钱谦益在《游黄山记》中写道:“黄山无树非松,无松不奇。”确是真实写照是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
它们或雄伟挺立,或倒悬绝壁,或屹立峰颠,或如振翅飞的雄鹰,或似浑身披甲的武士,或冠平如伞,或尖削如剑,苍劲优美,姿态万千。明代钱谦益在《游黄山记》中写道:“黄山无树非松,无松不奇。”确是真实写照
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Them, or the majestic stand, or hung upside down cliffs, or stand peaks Britain, such as wings to fly the eagle, or the like covered with armored warrior, or the crown level, such as umbrellas, or taper, such as the sword, vigorous and graceful posture million. Qian Qianyi in the Huangshan Mountain
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
They stand upright or majestic cliffs, or hung upside down, or stand, or as Great Britain at the wings of the Eagle, Grand Prix or appear to be a samurai in the limping, or crown, such as umbrellas, or swords such as cutting tip, also hit a beautiful gesture, 11,000 . Ming dynasty money benefits him
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
They or stand upright grandly, either hangs upside down the precipice, either stands erect the peak summit, either like flutters the tiercel which flies, either resembles the warrior who the whole body wears armor, either crown even like umbrella, either the point truncates like the sword, vigorous
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
They or Grand stand, or be in sore Straits the cliff, or standing peaks a jerk, or where the Eagles wings to fly, or as if covered with armored warriors, flat as an umbrella or Crown, or sharp as swords, old and strong and beautiful, attitude of thousands. Ming Qian qianyi in Huangshan in mind, wrot
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭