|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:therefore stress that idioms are "units of meaning" – a fact that disting uishes them from non-idiomatic expressions, which consist of distinct meaningful components.是什么意思?![]() ![]() therefore stress that idioms are "units of meaning" – a fact that disting uishes them from non-idiomatic expressions, which consist of distinct meaningful components.
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
因此,应力,成语是“意义单位” - 事实上,disting uishes他们从非习惯用语,其中包括不同的有意义的组成部分。
|
|
2013-05-23 12:23:18
因此强调,成语是“单位的意义”--这一事实distinguishes他们从非习惯用语,其中包括组件的不同意义。
|
|
2013-05-23 12:24:58
therefore stress that idioms are "units of meaning" – a fact that disting uishes them from non-idiomatic expressions, which consist of distinct meaningful components.
|
|
2013-05-23 12:26:38
因此,强调成语是"的意义单位"— — disting uishes 这一事实他们从非惯用语的表达式,由截然不同的有意义的组件组成。
|
|
2013-05-23 12:28:18
因此强调成语是“意思的单位” - 双刺 uishes 的一个事实从非惯用的表达的他们,包含独特有意义的组件。
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区