当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:therefore stress that idioms are "units of meaning" – a fact that distinguishes them from non-idiomatic expressions, which consist of distinct meaningful components.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
therefore stress that idioms are "units of meaning" – a fact that distinguishes them from non-idiomatic expressions, which consist of distinct meaningful components.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
因此,应力,成语是“意义单位” - 一个事实,即他们区别于非习惯用语,其中包括不同的有意义的组成部分。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
因此强调,成语是“单位的含义”,这一事实,它们区别于非惯用语之外,其中包括不同组件有意义。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
因此强调成语是“意思的单位” - 从非惯用的表达区分他们,包含独特有意义的组件的一个事实。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
因此,强调成语是"的意义单位"— — 一个区别于非惯用语表达式,包括有意义不同组件的事实。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭