当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:作为一种信息的传递手段, 广告用语具备简洁明快、形象生动等特点, 同时也赋予感染力和号召力。广告语本身的翻译就是一个难题, 加上双关的运用, 使之翻译更是难上加难。在翻译过程中应照顾到广告语的语体特点和独特风格及不同的文化中存在的语意表述差异, 既要传达出原文的信息, 又尽量保持原文的精练、含蓄的特点。从翻译方法上看, 应该辨证地运用直译和意译这两种手法, 根据具体的问题作具体分析。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
作为一种信息的传递手段, 广告用语具备简洁明快、形象生动等特点, 同时也赋予感染力和号召力。广告语本身的翻译就是一个难题, 加上双关的运用, 使之翻译更是难上加难。在翻译过程中应照顾到广告语的语体特点和独特风格及不同的文化中存在的语意表述差异, 既要传达出原文的信息, 又尽量保持原文的精练、含蓄的特点。从翻译方法上看, 应该辨证地运用直译和意译这两种手法, 根据具体的问题作具体分析。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
As an information transfer means, the advertising terminology with simple and bright, vivid, and also given the appeal and appeal. Translation of the slogan itself is a problem, coupled with the use of the pun, to make translation more difficult. In the translation process should take care of the se
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
As a means of transmission of information, and advertising terms with simple and bright, vivid, and also give infected and appealing. Advertising in the translation itself is a challenge, and the use of puns on the translation of it is even harder. During the translation proces
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭