当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Some scholars prefer not to use the term ‘adaptation’ at all, believing that the concept of translation as such can be stretched to cover all types of transformation or intervention, as long as ‘the target text effect corresponds to the intended target text functions’ (Nord 1997:93), be the latter those of the source t是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Some scholars prefer not to use the term ‘adaptation’ at all, believing that the concept of translation as such can be stretched to cover all types of transformation or intervention, as long as ‘the target text effect corresponds to the intended target text functions’ (Nord 1997:93), be the latter those of the source t
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
一些学者倾向于不使用“适应”一词,认为这样的翻译的概念可以拉长到覆盖所有类型的转型或干预,只要“目标”文本效果对应的预期目标文本功能“ (NORD 1997:93),是后者的源文本或不同的。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
有些学者喜欢根本不使用期限`适应’,相信翻译的概念作为这样可以被舒展报道变革或干预的所有类型,只要`目标文本作用对应于意欲的目标文本作用’ (Nord 1997:93),后者那些源文本或不同。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
一些学者喜欢不使用条款 ' 改编本 ' 完全,相信,如此的翻译的概念可以被拉长包括转变或干预的所有类型,长达 ' 目标文本效果对应到预计目标文本功能 '( Nord 1997:93),是后者那些来源文本中或不同。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭