当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:翻译,事实上是个艰辛的过程。曹雪芹作为红楼梦作者,其自云“披阅十载,增删五次”,方得前八十回。作为“中国十八世纪的社会百科全书”,其涉及到饮食、医药、官场、建筑、文学等诸多方面。若要翻译这篇鸿篇巨著,需要下的功夫非一早一夕能完成,光是那些色彩斑斓,光怪陆离的服装就够人忙活一阵了,所以我们要佩服红楼梦的译者们。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
翻译,事实上是个艰辛的过程。曹雪芹作为红楼梦作者,其自云“披阅十载,增删五次”,方得前八十回。作为“中国十八世纪的社会百科全书”,其涉及到饮食、医药、官场、建筑、文学等诸多方面。若要翻译这篇鸿篇巨著,需要下的功夫非一早一夕能完成,光是那些色彩斑斓,光怪陆离的服装就够人忙活一阵了,所以我们要佩服红楼梦的译者们。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Translation, in fact, is a difficult process. Cao Xueqin, author of Dream of Red Mansions, the self-cloud "Piyue decade, additions and deletions of five", the first eighty square too. As "China's 18th century social encyclopedia", it relates to food, medicine, and the bureaucratic, architecture, lit
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
The translation, is a difficult process in fact.Cao Xueqin took the Hong Lou Meng author, it “opens and reads ten years from the cloud, the additions and deletions five times”, side first 80.As “the Chinese 18th century social encyclopedias”, it involves to the diet, the medicine, the government, th
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Translation, in fact is a difficult process. Author Cao Xueqin's dream, "open and read a decade, additions of five", before the party was 80. As the "encyclopedia of China Society of the 18th century", involving diet, medicine, Government, architecture, literature, and many other aspects. To transla
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭