当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:该理论认为:只要能达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字直译的方法,也可以采用完全改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略。而评价一篇译文的优劣,并非是看它对原文的等值程度(equivalence,包括功能等值),而是看它对于翻译目的的“适宜性(adequacy)”,即是否有助于在译语情境中实现译文的预期功能。“翻译目的论”为翻译研究提供了全新的视角,本文以中国高校网站的中英文版“学校概况”为实证材料,探讨如何运用“翻译目的论”的原理,研究英汉互译的实际问题。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
该理论认为:只要能达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字直译的方法,也可以采用完全改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略。而评价一篇译文的优劣,并非是看它对原文的等值程度(equivalence,包括功能等值),而是看它对于翻译目的的“适宜性(adequacy)”,即是否有助于在译语情境中实现译文的预期功能。“翻译目的论”为翻译研究提供了全新的视角,本文以中国高校网站的中英文版“学校概况”为实证材料,探讨如何运用“翻译目的论”的原理,研究英汉互译的实际问题。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
This theory thought that,So long as can achieve the translation the goal, already may use the method to the original text which translates literally word by word, also may use the method which rewrites completely, or uses is situated between between both any translation strategy.But appraises a tran
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
The theory is that as long as can achieve the purpose of the translation, can construe both on the original methods, completely rewritten method can also be used, any translation or somewhere in between. Evaluating the pros and cons of one translation, not to see it on the degree of equivalence of t
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭