当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:至于翻译的标准,目的论用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作为评价译文的标准。在目的论理论框架下,充分性指译文要符合翻译目的的要求,“在翻译过程中以目标为基础选择实现翻译目的的符号”。这是一个与翻译行为相关的动态概念。等值指译语文本与源语文本出于不同的文化语境但实现了相似的交际功能。等值只是充分性的一种表现形式,是描述翻译结果的一个静态概念。从上述分析中我们了解到,连贯性原则和忠实性原则并不是普遍适用的,在翻译过程中我们应以目的原则和忠诚原则为指导,用合适作为评价译文的标准。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
至于翻译的标准,目的论用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作为评价译文的标准。在目的论理论框架下,充分性指译文要符合翻译目的的要求,“在翻译过程中以目标为基础选择实现翻译目的的符号”。这是一个与翻译行为相关的动态概念。等值指译语文本与源语文本出于不同的文化语境但实现了相似的交际功能。等值只是充分性的一种表现形式,是描述翻译结果的一个静态概念。从上述分析中我们了解到,连贯性原则和忠实性原则并不是普遍适用的,在翻译过程中我们应以目的原则和忠诚原则为指导,用合适作为评价译文的标准。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
As for the standard translation, a full of adequacy (equivalent) rather than as part of the evaluation (equivalence) standard. In teleological theory framework, full of meaning: to comply with the purpose of the translation request, "during the translation process, a goal-based selection for purpose
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
But as for the translation standard, the goal discusses with sufficiency (adequacy) the non-equivalent (equivalence) achievement appraises the translation the standard.Discusses under the frame in the goal logic, the sufficiency refers to the translation to have to conform to the translation goal re
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
As regards the translation of the standards, teleology full (adequacy) rather than the equivalent (equivalence) as standards of evaluation: Yes. Under the framework of the SKOPOS theory, asked to meet the requirements of the purpose of the adequacy, "in the process of translation based on the target
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭