当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:以复合长句为主。从句套从句的“枝状结构”屡见不鲜,经常一连数行才出现一个句号。然而对于这种复杂冗长的句子,只要对原文进行仔细分析并采用动态等值理论进行翻译,就能恰当地翻译原文,使译文受众对作者的立意有明确的认识,从而获得对原文较准确的感受是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
以复合长句为主。从句套从句的“枝状结构”屡见不鲜,经常一连数行才出现一个句号。然而对于这种复杂冗长的句子,只要对原文进行仔细分析并采用动态等值理论进行翻译,就能恰当地翻译原文,使译文受众对作者的立意有明确的认识,从而获得对原文较准确的感受
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
The main compound long sentence. "Branched structure" clause sets of clauses are common, often a row a few lines to a full stop. However, for this complex and lengthy sentences, as long as the original careful analysis and dynamic equivalence theory of translation, will be able to properly translate
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
In order to composite long sentence. The words from a sentence, the words "sticks" are not uncommon-like structure, often a series of lines is a full stop. However, for such a complex and lengthy sentences, and as long as a careful analysis of the original text and using the dynamic equivalent trans
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
By compound long verse primarily.A subordinate clause set of subordinate clause “the branched structure” the common occurrence, first Lian Shuxing only then appears a period frequently.However regarding this kind of complex long sentence, so long as carries on to the original text carefully analyzes
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Mainly to long complex sentences. Clause clause of "tree structure" is not uncommon, often several lines before they get a full stop. However for such a complex and lengthy sentences, as long as on a careful analysis of the original text and the use of dynamic equivalence translation, will be able t
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭