当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:你是不是也有些疑惑呢?这个执子之手,与子携老的温情脉脉和那个决绝疯狂的法式浪漫,哪个才是真实呢?那一种更永恒,更牢固?我不能回答。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
你是不是也有些疑惑呢?这个执子之手,与子携老的温情脉脉和那个决绝疯狂的法式浪漫,哪个才是真实呢?那一种更永恒,更牢固?我不能回答。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Vous avez aussi quelques doutes? Votre main et l'enfant avec le roman français de la vieille sentimentale et retirer fou, ce qui est vrai? Qu'un plus éternel, plus solide? Je ne peux pas répondre.
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Vous aurez également certains doutes quant à la question de savoir si ou pas? L'un des la pratique sous-main, et le fils d'un vieil ordinateur portable que je suis chaleureuse affection et le fou français Romance, ce qui est la chose réelle ? Lequel est le plus intemporel, plus solide? Je ne peux pa
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Êtes-vous avoir également légèrement des doutes ? Ceci tient la main de l'enfant, avec secondaire-prend le long de vieux sentimental et est-ce que cela renonce aux procédures rituelles bouddhistes folles pour être romantique, qui est vrai ? Cette une sorte plus éternelle, plus fiable ? Je ne peux pa
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Vous avez des doutes à ce sujet ? La cale de la main et carry qui brisent l'ancien français fou sentimental et romantique, ce qui est réel ? Plus durable, plus solide ? Je ne pouvais pas répondre.
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭