当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:音意兼顾,形神皆备。这类商标的命名和翻译一般采用双关(pun),头韵(alliteration),裁剪(clipping),谐音(homophony),拟人(personification),拟声(onomatopoeia),夸张(exaggeration)等修辞手法,结合中英文两种不同文化背景的共同点和相似点,直接把企业产品的精神,品质,特点,宗旨等思想表达出来,达到深刻,独特的目的,使人们在联想中强化对产品的理解。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
音意兼顾,形神皆备。这类商标的命名和翻译一般采用双关(pun),头韵(alliteration),裁剪(clipping),谐音(homophony),拟人(personification),拟声(onomatopoeia),夸张(exaggeration)等修辞手法,结合中英文两种不同文化背景的共同点和相似点,直接把企业产品的精神,品质,特点,宗旨等思想表达出来,达到深刻,独特的目的,使人们在联想中强化对产品的理解。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Tone intended to take into account the form and spirit are prepared. Such trademark of naming and translation is generally used pairs off (PUN), head rhyme (alliteration), clipping (the clipping), homophonic (homophony), intended person (personification), intended to sound (onomatopoeia), hyperbole
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Tone and balance, and shape of God. This type of trademark names, and a translation (pun Pun), and the (alliteration), clipping (clipping) chime (homophony), who (personification) to be sound (onomatopoeia), such as an exaggeration (exaggeration) rhetoric, combined with both Chinese and English of t
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Sound Italy gives dual attention to, the relationship of form and spirit all prepares.This kind of trademark naming and the translation use double meaning (pun) generally, rhyme (alliteration), cuts out (clipping), harmonics (homophony), personification (personification), onomatopoeia (onomatopoeia)
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Both sound and meaning, form and spirit. This type of naming and translation of trademark generally use the pun (pun), alliteration (alliteration), trimmed (clipping), homophonic (homophony), anthropomorphic (personification), intends to sound (onomatopoeia), hyperbole (exaggeration) of rhetoric, co
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭