当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Ни одно произведение русской литературы не порождало столь противоречивых толкований, как «Мертвые души». И в вихре догадок, недоумений, насмешек и откровенных издевательств, который поднялся сразу же после выхода книги в свет (1842 г.) и вылился в серию ожесточенных дискуссий на страницах русской прессы, в светских го是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Ни одно произведение русской литературы не порождало столь противоречивых толкований, как «Мертвые души». И в вихре догадок, недоумений, насмешек и откровенных издевательств, который поднялся сразу же после выхода книги в свет (1842 г.) и вылился в серию ожесточенных дискуссий на страницах русской прессы, в светских го
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
没有一件俄罗斯文学并不要求这样一个相互矛盾的解释,如“招魂”。 前夕,在猜测,世俗的、嘲弄和坦率欺凌,这是上升后,立即退出通讯簿(1842g)和转化为一系列的页面上的激烈辩论的俄罗斯,在世俗休息室和文学沙龙,也许是这方面最经常重复一种令人遗憾"诗"。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
没有俄国文学一工作引起了这样矛盾的解释象“死者淋浴”。 并且在猜测漩涡,迷惑,嘲笑和坦率的嘲笑,在书产品之后上升入光(1842 g.)并且采取一系列的苦涩讨论形状关于俄国新闻页的,在世俗客人和文艺沙龙,或许,最频繁是重覆的恶运的词“诗”。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
没有单一的俄罗斯文学不是相互矛盾的解释为"死去的灵魂"作为最准确的。并在猜测、 nedoumenij、 嘲讽和弗兰克欺凌释放的书籍出版 (1842),最终导致一系列的激烈讨论的俄罗斯新闻页面上后,立即采取的旋风,世俗的客厅和文学沙龙或许是最经常重复的不幸字"诗"。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭