当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:语言依附于有声的外壳,它首先诉之于听觉。节奏和韵律能增强语言的顿挫感和感染力。不少俚语语词具有音韵,这无疑增强了它的表现力。  俚语语词的影响效果主要是通过重叠押韵来体现的。有时压头韵,比如:用ding-dong表示“精神饱满的”,用tip-top表示“非常优秀的”;而更多的是压尾韵,比如:用fat-cat表示“政党竞选经费提供者”,用willy-nilly表示“随意的,偶遇的”,用lead-head表示“显著的人”。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
语言依附于有声的外壳,它首先诉之于听觉。节奏和韵律能增强语言的顿挫感和感染力。不少俚语语词具有音韵,这无疑增强了它的表现力。  俚语语词的影响效果主要是通过重叠押韵来体现的。有时压头韵,比如:用ding-dong表示“精神饱满的”,用tip-top表示“非常优秀的”;而更多的是压尾韵,比如:用fat-cat表示“政党竞选经费提供者”,用willy-nilly表示“随意的,偶遇的”,用lead-head表示“显著的人”。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Language attached to the sound of the shell, it first appeals in the hearing. Rhythm and rhyme can enhance the sense of frustration and appeal of the language. A lot of slang words with the phonological, which will undoubtedly enhance its performance. The effect of the slang words by overlapping rhy
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Language dependent upon a sound of the shell, it has first complained of hearing. Cadence and rhythm of the cadence and language. Many slang words with sound, and that there is no doubt enhanced it. Arabness slang in the impact is mainly through rhyming to overlap. In some cases, such as: head of th
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
The language attaches in having the sound outer covering, it first sues it in the%
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Language attached to the sound of the shell, its first resort in the sense of hearing. Rhythm and rhyme can enhance the sense of Cadence and appeal of language.  Many slang words rhyme, this undoubtedly enhanced its expressive force. Slang words affect effect primarily through the overlapping rhymes
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭