当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:如英语中的昵称honey,dear 等都带有亲切的感情色彩,而cheat(骗子),bore(令人讨厌的人)等词却具有贬义的感情色彩是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
如英语中的昵称honey,dear 等都带有亲切的感情色彩,而cheat(骗子),bore(令人讨厌的人)等词却具有贬义的感情色彩
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
In the English language as a nickname, such as honey, dear, with its intimate, emotional, and the cheat (liar), bore (annoying) but, the words have emotionally derogatory
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
If in English nickname honey, dear and so on all has the kind sentimental color, but cheat (swindler), bore (loathful person) and so on the words have the derogatory meaning sentimental color actually
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
English nicknames such as honey,dear with warm feelings, and cheat (cheats), bore (annoying people) but has a pejorative connotation of the word emotional
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭