当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Should the delegated powers be of an exclusive nature (e.g., for international adjudication of disputes among states) or concurrent powers (e.g., for clarification and enforcement of rules) with due regard to the "principle of subsidiarity", i.e., that governance powers should be exerci是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Should the delegated powers be of an exclusive nature (e.g., for international adjudication of disputes among states) or concurrent powers (e.g., for clarification and enforcement of rules) with due regard to the "principle of subsidiarity", i.e., that governance powers should be exerci
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
转授的权力应该是独家性质(例如,对于国与国之间争端的国际仲裁)或并发的权力(例如,对于规则的澄清和执法),“辅助性原则”,即充分考虑到,治理权力应行使“尽可能地向市民”呢?
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
所转授的权力应该是一个排斥性(例如,对于国际争端作出裁决的国家之间)或并发权力(例如,对于澄清和执行规则)在适当考虑到“辅助性原则”,即管理权力行使应"尽可能密切地与公民”?
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
被委派的力量应该是专属自然(即,为争执的国际判决在状态之中)或应该越紧密越好行使一致力量(即,为规则的阐明和执行)以交付尊敬到subsidiarity的“原则”,即,那统治力量“对公民” ?
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
获转授的权力应专属性质 (例如,对于国家间争端的国际仲裁) 或并发权力 (例如为澄清和执行规则) 适当顾及"辅助性原则",即应"尽可能地向市民"行使管治权力呢?
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
应该 委派其为代表的 势力 是 的 一 专用 自然 ( 例如,对于国际 裁决的 的 在 中争论 陈述 ) 或 同时发生的事件势力 ( 例如,对于 澄清的 和 强制执行 的 规则 ) 随着 应得物尊敬 到 “原则 辅助的 ”, 即, 统治 势力应该“尽可能密切地被使用到公民”?
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭