当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:许渊冲先生将王昌龄笔下的宫女心情逼真地再现出来,使读者“心有戚戚焉”之感。原文和读者的视域本是有很大差异的,但是通过译者的译文,读者可以突破和超越原来的视域,从而进入一个开放而交融的视域,真正意义上理解了原诗的情感色彩,实现了翻译目的。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
许渊冲先生将王昌龄笔下的宫女心情逼真地再现出来,使读者“心有戚戚焉”之感。原文和读者的视域本是有很大差异的,但是通过译者的译文,读者可以突破和超越原来的视域,从而进入一个开放而交融的视域,真正意义上理解了原诗的情感色彩,实现了翻译目的。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Mr. Xu Yun Wang Chong Chang Ling wrote vivid mood of receptivity to the buildout, so that the reader Nanchow Group. Original text and the reader's field of view is this is a very big difference, however, by the translator, and the reader of the translated to break through and beyond the field of vie
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Mr Xu yuanchong's maid described by Wang changling's feelings realistically reproduced to enable readers "are no doubt" feeling. Original text and reader's perspective is very different, but the translator's translation, the reader can break through and beyond the horizon, blending into an open fiel
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
Mr. Xu Yuanchong clearly reappears the Wang Changling writing palace maid mood, enable the reader “the heart to have the feeling intimately”.The original text and reader's sight this has the very big difference, but through translator's translation, the reader may break through and surmount the orig
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭