当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:由于古典诗词本身浪漫随意的特性,很多诗词作者在创作过程中运用了大量的想象和联想,“手可摘星”、“笑饮风露”早已不是寻常之事。许渊冲先生作为译者无时不在与原作进行交流和对话,他将本应译为“water chestnut”或者“water caltrop”的“菱角”,置换为春末夏初的代表花卉“莲”lotus,呼应了“old spring”这样的时间点。杨柳、清莲都为春季的景物,而且荷花在译语文化中也很常见。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
由于古典诗词本身浪漫随意的特性,很多诗词作者在创作过程中运用了大量的想象和联想,“手可摘星”、“笑饮风露”早已不是寻常之事。许渊冲先生作为译者无时不在与原作进行交流和对话,他将本应译为“water chestnut”或者“water caltrop”的“菱角”,置换为春末夏初的代表花卉“莲”lotus,呼应了“old spring”这样的时间点。杨柳、清莲都为春季的景物,而且荷花在译语文化中也很常见。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Romantic and random characteristics of classical poetry, poetry of the creative process to use a lot of imagination and association, "Hand Reaching for the Stars", "Laughter drink wind exposed" is no longer unusual things. Mr. Xu Yuanchong all times as a translator in communication and dialogue with
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
The classical Chinese poetry itself free of the romantic features, many poems during the authoring process, the author used a lot of imagination and Lenovo, the "stars" to "Smile, Food & Beverage" wind is not an unusual thing. Mr. Xu Yun-punch as the original translator is an ever-present commun
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Due to the characteristic of the classical romantic poetry itself randomly, author of many poems there is used a lot of imagination and Association, "stars", "laughing wind dew-drinking" is no longer a cause remotefrom everyday concerns. Mr Xu yuanchong's as the translator's ever present exchanges a
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭