|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:Thank you for that. Yes, editing is the hard part of making film. I enjoy the easy part when using a camera. My camera is a Sony news camera, very heavy on the shoulder so I always use a tripod instead. HYes Enlish is not too bad. Translaters generally create a more confusing style of English than what people write I f是什么意思? 待解决
悬赏分:1
- 离问题结束还有
Thank you for that. Yes, editing is the hard part of making film. I enjoy the easy part when using a camera. My camera is a Sony news camera, very heavy on the shoulder so I always use a tripod instead. HYes Enlish is not too bad. Translaters generally create a more confusing style of English than what people write I f
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
向你表示感谢。是的,编辑是拍电影的硬盘的一部分。我喜欢使用相机时比较容易的部分。我的相机是索尼的新闻摄像头,肩膀上很沉重,所以我总是使用三脚架。 hyes enlish是不是太糟糕了。 translaters一般创建一个比我找到什么人写的英语更混乱的风格。我不知道中国人,所以,如果我试图在你woud永远不会明白,语言写作。无论如何,你打算访问auustralia?照顾。约翰
|
|
2013-05-23 12:23:18
感谢您对这一点。 “yes”(是),编辑是最困难的部分的电影。 我喜欢的一个摄像头使用时比较容易的部分。 我的摄像头是一个索尼公司新闻摄像头,非常沉重的两条肩带上,因此我一直使用一个三脚架。 hyesenlish不是太坏。 一般创建一个更为混乱translaters风格的英文,比什么人写我找到。 我不知道中国,因此,如果我试图以书面语言您精心根本不理解它。 无论如何,你要到那里去访问auustralia呢? 照顾。 约翰·
|
|
2013-05-23 12:24:58
谢谢那。 是,编辑是拍电影的坚硬部分。 当使用照相机时,我享受容易的部分。 我的照相机是索尼新闻照相机,非常重在肩膀,因此我改为总使用一个三脚架。 HYes英语不是太坏的。 译者一般创造英语更加缠扰不清的样式比什么人写我发现。 我不知道汉语,因此,如果我设法书写语言您woud从未了解它。 无论如何,您参观Auustralia ? 保重。 约翰
|
|
2013-05-23 12:26:38
谢谢你们的。是的编辑是制作电影的困难部分。使用摄像机时,我喜欢比较容易的部分。我的相机是索尼新闻相机,所以我总是用三脚架代替的肩膀很重。HYes 英语不是太坏的。Translaters 通常创建英语比人写我找到更混乱样式。我不懂中文,所以如果我试着写在该语言中您应永远不会了解它。无论如何,你要去参观 Auustralia 吗?当心。约翰 ·
|
|
2013-05-23 12:28:18
谢谢那。是的,编辑是困难制作电影的一部分。我享受使用一部相机的随和的角色。我的相机是一部索尼新闻相机,很重在肩上这样我始终相反使用一张三脚桌。HYes Enlish 不是太坏的。翻译者通常创造比英语的比人写的更混乱的一种的风格我发现。我不懂中文,这样如果我尝试用那种语言写作你 woud 不理解它。无论如何你将要访问 Auustralia 吗?保重!约翰
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区