丹蒂•加布里埃尔•罗塞蒂(Dante Gabriel Rossetti 1828―1882)英国诗人 神仙作伴,可谓孤独之极;神曲传情,真是思念太甚。清泉闪亮爱人的眼睛,碧波化作爱人的秀发,就连那汩汩流淌的水声也变成与爱人狂吻的背景音乐。这首悼念爱人的诗,通篇不见“爱人”及“悼念”之类的词语。这“悼亡”的意义由“willow”一词隐含,而“爱人”则用代词表达。中国人用“折柳” 表示对离人的依依惜别之情,而西方人用以表示对死者的哀悼。正因为这种文化内含的差异,我们采用注释性翻译手法将标题译作“柳林下的哀悼”。另外,由于发音及语言习惯等原因,原作中的代词在译语中大多由名词取代;特别是原作中用来表示“爱人”的女性代词,为了与男性的“爱神”相区别(汉语中两者发音相同),全都换成名词。
Willow Wood
I sat with Love upon a woodside well, Leaning across the water, I and he; Nor ever did he speak nor look’d at me, But touch’d his lute where in was audible The certain secret thing he had to tell: Only our mirror’d eyes met silently In the low wave;and that sound came to be The passionate voice I knew; and my tears fell.
And at their fall, his eyes beneath grew hers; And with his foot and with his wing-feathers He swept the spring that water’d my heart’s drouth. Then the dark ripples spread to waving hair, And as I stoop’d, her own lips rising there Bubbled with brimming kisses at my mouth.