翻译新闻


农妇的心曲

他将再也听不到布谷鸟的鸣啼,
淡淡的飞雪最终会把他的双眼封闭;
我将看着一颗孤星在那松树上陨落,
就在他的生命弥留之际。

很快,唯有我的心与钟相伴着跳动,
周围的一切将变得空洛静谧;
还有吹过的风呜呜地哀鸣,
再就是潜水鸟傻傻地悲泣。

他再也不能用双手捧起泥土,
去深深感受那芳香的气息;
他再也不能在故土上仰面朝天,
去体验早春四月骤雨的威力。

南面卧着他难以割舍的果园,
西边躺着他已经荒芜的麦地;
在他死时只有它们最为清楚,
他对我的爱不能摆在第一。

玛莎•奥斯坦索(Martha Ostenso 1900―1963)美籍挪威小说家 这是一位农妇在丈夫死后内心的独白。她心里很清楚,淳朴的丈夫生前留念这个世界和妻子,但他最爱的还是他的果园和麦地。

The Farmer’s Wife

He will not hear the cuckoo call,
The last faint snow will seal his eyes.
I shall see a lone star fall
Above the bare pine ere he dies.

My own heart and the clock will soon
Alone keep all the silence here---
Unless the foolish, crying loon
Or the chanting wind come near.

He will not hold the soil again
In his own hands, not will his face
Lift to the power of the rain
That early April brings this place.

To the south his orchard lies,
His naked wheat-field to the west,
And well will they know when he dies
He loved me only second best.