翻译新闻


我的爱离我而去

我的爱离我而去,
我的爱已化作灰尘;
我的心跟随着你,
一起向高天飞升;
在那永无衰朽的空际,
爱得更加甜蜜香醇;
即使一切消散,
消散也带着温馨。
收敛了音容笑貌,
潜藏起所有智能;
落入那温柔的桎梏,
在那里自由永存;
它拨开了云雾,
它展现了光明;
这光明熠熠生辉,
它启迪着我们的心灵。

啊, 把这光辉牢牢把握,
让这光辉把你引领;
由生一直延伸到死,
去走完这短暂的旅程---
岂不见迷途中邪恶终成邪恶,
妄想登天却美梦难以成真。
永别了, 这个世界,
我已看到了你至高的意境,
亘古不灭的爱,
你在我生命中得到永生。

菲利普•悉尼(Philip Sidney 1554―1586)英国诗人 真爱永恒,生死不渝,即使两人已成隔世,爱会与天地共存,心将随日月同辉。

Leave Me, O Love

Leave me, O Love, which reachest but to dust;
And thou, my mind, aspire to higher things;
Grow rich in that which never taketh rust.
Whatever fades, but fading pleasure brings.
Draw in thy beams, and humble all thy might
To that sweet yoke where lasting freedoms be,
Which breaks the clouds, and opens forth the light,
That doth both shine and give us sight to see.

O, take fast hold! let that light be thy guide
In this small course which birth draws out to death---
And think how evil becometh him to slide,
Who seeketh heaven, and comes of heavenly breath.
Then farewell, world; thy uttermost I see:
Eternal Love, maintain thy life in me.