当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:"Eating with the Gods," said the ant,"is certainly a thing to be boasted of; but by him who is invited, not him who is loathed as an intruder. You talk about kings and the kisses of matrons. While I am carefully heaping up a stock of grain for winter.I see you feeding on filth about the walls. You frequent the altars;yes, and are driven away as often as you come. you labour not; therefore it is that you have nothing when you stand in need of it. And, further, you boast about what modesty ought to conceal. you tease me in summer; when winter comes you are silent. while the cold is shrivelling you up and puting you to death, a well-shored abode harbours me. Surely I have now pulled down your pride enough."是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
"Eating with the Gods," said the ant,"is certainly a thing to be boasted of; but by him who is invited, not him who is loathed as an intruder. You talk about kings and the kisses of matrons. While I am carefully heaping up a stock of grain for winter.I see you feeding on filth about the walls. You frequent the altars;yes, and are driven away as often as you come. you labour not; therefore it is that you have nothing when you stand in need of it. And, further, you boast about what modesty ought to conceal. you tease me in summer; when winter comes you are silent. while the cold is shrivelling you up and puting you to death, a well-shored abode harbours me. Surely I have now pulled down your pride enough."
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
"神,同吃"说蚂蚁"当然是一件事情自夸 ;但他邀请,不为入侵者讨厌的人。你谈论国王和百货商店的吻。虽然我仔细我堆过冬的粮食库存。我看见你在污秽的墙壁。你经常在圣坛 ; 是的和你来尽可能经常被赶走了。你不 ; 劳工因此,您有没有什么,当你站在它的需要。并进一步,你吹嘘什么谦虚应该隐瞒。你捉弄我夏天 ;冬天到来时你是沉默。虽然寒冷的天气萎缩你和安防你死,well-shored 的居留权窝藏我。当然我有现在拆掉你的骄傲不够。"
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭