当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Death. old age. are words without a meaning. that pass by us like the idea air which we regard not. Others may have undergone, or may still be liable to them-we "bear a charmed life”, which laughs to scorn all such sickly fancies. As in setting out on delightful journey, we strain our eager gaze forward- Bidding the lovely scenes at distance hail!-and see no end to the landscape, new objects presenting themselves as we advance; so, in the commencement of life, we set no bounds to our inclinations. nor to the unrestricted opportunities of gratifying them. we have as yet found no obstacle, no disposition to flag; and it seems that we can go on so forever. We look round in a new world, full of life, and motion, and ceaseless progress; and feel in ourselves all the vigor and spirit to keep pace with it, and do not foresee from any present symptoms how we shall be left behind in the natural course of things, decline into old age, and drop into the grave. It is the simplicity, and as it were abstractedness of our feelings in youth, that (so to speak) identifies us with nature, and (our experience being slight and our passions strong) deludes us into a belief of being immortal like it. Our short-lives connection with existence we fondly flatter ourselves, is an indissoluble and lasting union-a honeymoon that knows neither coldness, jar, nor separation. As infants smile and sleep, we are rocked in the cradle of our wayward fancies, and lulled into security by the roar of the universe around us. we quaff the cup of life with eager haste without draining it, instead of which it only overflows the more objects press around us, filling the mind with their magnitude and with the strong of desires that wait upon them, so that we have no room for the thoughts of death.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Death. old age. are words without a meaning. that pass by us like the idea air which we regard not. Others may have undergone, or may still be liable to them-we "bear a charmed life”, which laughs to scorn all such sickly fancies. As in setting out on delightful journey, we strain our eager gaze forward- Bidding the lovely scenes at distance hail!-and see no end to the landscape, new objects presenting themselves as we advance; so, in the commencement of life, we set no bounds to our inclinations. nor to the unrestricted opportunities of gratifying them. we have as yet found no obstacle, no disposition to flag; and it seems that we can go on so forever. We look round in a new world, full of life, and motion, and ceaseless progress; and feel in ourselves all the vigor and spirit to keep pace with it, and do not foresee from any present symptoms how we shall be left behind in the natural course of things, decline into old age, and drop into the grave. It is the simplicity, and as it were abstractedness of our feelings in youth, that (so to speak) identifies us with nature, and (our experience being slight and our passions strong) deludes us into a belief of being immortal like it. Our short-lives connection with existence we fondly flatter ourselves, is an indissoluble and lasting union-a honeymoon that knows neither coldness, jar, nor separation. As infants smile and sleep, we are rocked in the cradle of our wayward fancies, and lulled into security by the roar of the universe around us. we quaff the cup of life with eager haste without draining it, instead of which it only overflows the more objects press around us, filling the mind with their magnitude and with the strong of desires that wait upon them, so that we have no room for the thoughts of death.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
死亡。旧时代。是毫无意义的单词。通过我们的想法的空气,我们认为不像。其他人可能已发生,或仍可能对他们-我们"熊一个令人陶醉的生活",藐视这种病的幻想的笑。在设置令人愉快的旅程,我们紧张我们渴望的目光正向招标可爱的场景,在距离冰雹 !-看风景,没有结束我们前进 ; 提出自己的新对象所以,在生命的开始,我们设置无止境我们的倾向。也不到的令人满意的他们不受限制的机会。我们还发现没有障碍,也没有感觉到标记 ;而且看来我们可以永远如此。我们看圆中一个新的世界,充满了生命和运动,和不断进步 ;觉得自己所有的活力和精神以跟上它,并没有设想从任何目前的症状如何我们须被留下的东西,自然下降到晚年,并放进坟墓。它是简单起见,与青年 (所谓) 标识我们与性质,和 (我们正在轻微的经验和我们强烈的激情) 了我们的感情 abstractedness 欺我们进的不朽像它的信仰。我们曾天真地吹捧自己的存在与我们短生命连接是千古不变和持久的联盟一蜜月知道寒冷、 jar,既分离。作为婴儿的笑容和睡眠,我们在摇篮中的我们任性的幻想,摇动,由我们周围宇宙的咆哮声哄到安全。我们不排它的而不是它只溢出越对象在我们周围,灌装心灵与具有很强的欲望,等着他们,其严重程度,使我们有思想的死亡没有余地新闻 quaff 杯渴望匆忙地生活。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭