当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:In the west, the biggest taboos in names are names of gods and ghosts. “God” is often replaced by “golly” and “gosh”; “for Christ’s sake” is also substituted by “for goodness sake” or “for crying out loud” and “devil” is replaced by “Old Nick” and “His Sable Majesty”. When discussing taboo words, American linguist Bloomfield said that the various religious expressions in English, such as “God, devil, heaven, hell, Christ, Jesus, damn and other words” alike could only be mentioned in serious speech. The violation of this provision will be blamed by people (Bloomfield, 1933: 155), so people try to avoid using such terms in their daily life.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
In the west, the biggest taboos in names are names of gods and ghosts. “God” is often replaced by “golly” and “gosh”; “for Christ’s sake” is also substituted by “for goodness sake” or “for crying out loud” and “devil” is replaced by “Old Nick” and “His Sable Majesty”. When discussing taboo words, American linguist Bloomfield said that the various religious expressions in English, such as “God, devil, heaven, hell, Christ, Jesus, damn and other words” alike could only be mentioned in serious speech. The violation of this provision will be blamed by people (Bloomfield, 1933: 155), so people try to avoid using such terms in their daily life.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
在西方,名称中最大的禁忌是神和鬼的名称。"上帝"是经常替换为"啊"、"天";"为基督的缘故"也将被替换的"老天"或"大声哭"和"魔鬼"替换为"老尼克"和"貂陛下"。在讨论时禁忌语,美国语言学家布卢姆菲尔说英语,各种宗教表达如"神、 魔鬼、 天堂、 地狱、 基督耶稣,该死,其他单词"同样可以只提及严重的讲话。违反此规定将归咎于人布卢姆 (菲尔,1933年: 155),所以人们尽量避免在他们的日常生活中使用此类条款。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭