当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Even though most lawyers in theUnited States do not use any titles, the law degree in that country is theJuris Doctor, a professional doctorate degree,[209] and some J.D. holders inthe United States use the title of "Doctor" in professional[210] andacademic situations.[211] In countries where holders of the first law degreetraditionally use the title of doctor (e.g. Peru, Brazil, Macau, Portugal,Argentina, and Italy),[212] J.D. holders who are attorneys will often use thetitle of doctor as well.[213] It is not uncommon for English-language lawyers,especially in the United States, to use the honorific suffix "Esq."(for "Esquire"), irrespective of whether the lawyer is male orfemale.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Even though most lawyers in theUnited States do not use any titles, the law degree in that country is theJuris Doctor, a professional doctorate degree,[209] and some J.D. holders inthe United States use the title of "Doctor" in professional[210] andacademic situations.[211] In countries where holders of the first law degreetraditionally use the title of doctor (e.g. Peru, Brazil, Macau, Portugal,Argentina, and Italy),[212] J.D. holders who are attorneys will often use thetitle of doctor as well.[213] It is not uncommon for English-language lawyers,especially in the United States, to use the honorific suffix "Esq."(for "Esquire"), irrespective of whether the lawyer is male orfemale.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
尽管大多数律师在他的国家中不使用任何标题,在该国的法律学位是 theJuris 医生,专业的博士学位,[209] 和一些法学博士持有人在美国使用"医生"专业 [210] andacademic 情况中的标题。凡持有人的第一次法律 degreetraditionally [211] 在国家使用的医生 (例如秘鲁、 巴西、 澳门、 葡萄牙、 阿根廷和意大利) 标题、 [212] 法学博士持有人是律师将经常使用的医生以及标题。[213] 不是常见的英语语言律师,尤其是在美国,使用尊敬的后缀"先生"(为"绅士"),不论是否律师是男性 orfemale。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭