当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。我们有理由相信:21世纪的中国文学翻译,将进一步趋向异化译法,而这异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。我们有理由相信:21世纪的中国文学翻译,将进一步趋向异化译法,而这异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
20th century, the last 20 years, China's translation industry inspired by Western translation theories, to rethinking the alienation, naturalization, alienation translation began to be appreciated. We have reason to believe: translations of Chinese literature of the 21st century will further alienation in translation, and the core of this alienation in translation, is the interpretation as possible to the original text of "heterogeneous", specifically, is to try to convey the original alien culture, different language form of language, as well as exceptions that authors writing practices.
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭