当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Idioms come from long time use. Any language that has a long history includes idioms or idiomatic phrases. Both Chinese and English abound with a large number of idioms. For example “like the cat on hot brick” (像热锅上的蚂蚁), “fly off the handle” (勃然大怒), “out of the frying pan into the fire”(才出狼窝又入虎穴), “a storm in a teacup”(小题大做,大惊小怪), “let the cat out of the bag” (泄露秘密). If well used, idioms can make our language more beautiful because they express exactly the people’s feeling in very short phrases or sentences.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Idioms come from long time use. Any language that has a long history includes idioms or idiomatic phrases. Both Chinese and English abound with a large number of idioms. For example “like the cat on hot brick” (像热锅上的蚂蚁), “fly off the handle” (勃然大怒), “out of the frying pan into the fire”(才出狼窝又入虎穴), “a storm in a teacup”(小题大做,大惊小怪), “let the cat out of the bag” (泄露秘密). If well used, idioms can make our language more beautiful because they express exactly the people’s feeling in very short phrases or sentences.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
成语来自长时间使用。历史悠久的任何语言包括成语或习惯用语。汉语和英语充满了大量的成语。例如"喜欢热砖上的猫"(像热锅上的蚂蚁)"冲动"(勃然大怒),"出的煎锅到 fire"(才出狼窝又入虎穴),"在 teacup"(小题大做,大惊小怪) 中的风暴"让出来的袋子里的猫"(泄露秘密)。如果好 used,成语可以使我们更美丽的语言,因为他们表达人民完全的感觉在很短的短语或句子。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭